Precisión oficial, criterio profesional e innovación aplicada

Autoridad lingüística para una nueva era de la traducción

Traductora pública ES–FR / FR–ES, especializada en documentación oficial, traducción profesional y consultoría para empresas y equipos que necesitan trabajar con precisión en tiempos de inteligencia artificial.

Lenguaje, validez y criterio

Traducir no es solo pasar palabras de un idioma a otro

En muchos casos, un texto también acredita, representa, encuadra y da validez. Por eso, cuando un documento importa, la precisión no es un detalle: es parte del resultado.

Soy Paula Quartullo, traductora pública en francés, traductora profesional y consultora. Trabajo con empresas, equipos y particulares que necesitan traducciones confiables, cuidadas y alineadas con el contexto real de uso de cada documento.

Mi práctica combina experiencia lingüística, formación jurídica y una mirada actual sobre los procesos de traducción y revisión en la era de la IA.

Tres pilares de mi práctica profesional

Tres formas de trabajar el lenguaje con rigor y criterio

Una misma lógica atraviesa todos mis servicios: precisión, contexto, calidad y una intervención profesional adecuada para cada tipo de proyecto.

01

Traducción pública

Para documentos que requieren firma profesional, validez formal y precisión terminológica.

Ofrezco traducciones públicas ES–FR y FR–ES para documentación que debe presentarse ante organismos, instituciones, empresas o autoridades, con atención al uso final del documento y a sus exigencias formales.

Consultar por traducción pública

Aplicaciones frecuentes

  • contratos
  • poderes
  • documentación societaria
  • certificados y partidas
  • diplomas y analíticos
  • documentación migratoria
  • documentación de identidad

Ideal para

  • comunicación corporativa
  • documentación interna
  • presentaciones
  • material informativo
  • contenidos operativos
  • textos comerciales

Idiomas

español–inglés / inglés–español; según el proyecto, otros flujos vinculados a español y francés

02

Traducciones híbridas 80/20

Velocidad apoyada en IA, con revisión profesional para sostener calidad final.

Una alternativa ágil para proyectos que no requieren traducción pública, combinando procesamiento asistido por IA con revisión profesional final.

La tecnología acelera gran parte del trabajo inicial. La intervención humana asegura coherencia, tono, terminología, adecuación y control de calidad.

No se trata de automatizar sin supervisión. Se trata de usar mejor la tecnología, sin resignar responsabilidad.

Solicitar cotización
03

Consultoría y capacitación

Procesos, calidad, herramientas e IA aplicada para empresas y equipos de traducción.

Acompaño a empresas y equipos de traducción que necesitan ordenar procesos, profesionalizar criterios de trabajo e incorporar inteligencia artificial de manera útil y controlada.

Este servicio está pensado para organizaciones que quieren mejorar resultados, ganar eficiencia y sostener calidad en entornos donde el lenguaje cumple una función crítica.

Hablemos sobre consultoría

Temas posibles

  • mejora de flujos de traducción y revisión
  • criterios de calidad
  • uso práctico de herramientas TAO
  • incorporación de IA a procesos lingüísticos
  • terminología y consistencia
  • coordinación entre clientes, traductores y revisores
  • entrenamiento y acompañamiento de equipos

Lenguaje, validez y criterio

Traducir bien también es entender el peso de un documento

El lenguaje no solo comunica. También formaliza, representa, acredita y da marco. Por eso, en ciertos contextos, la precisión no es un detalle: es parte del resultado.

Trabajo desde esa convicción. Combino experiencia en traducción especializada, formación jurídica y herramientas contemporáneas para ofrecer soluciones lingüísticas que responden a las exigencias reales del presente, sin perder el criterio profesional que sigue siendo irremplazable.

La tecnología acelera. El criterio profesional responde.

La diferencia 80/20

Agilidad sin renunciar al criterio

Mi propuesta de traducción híbrida parte de una idea simple: la IA puede aportar velocidad, pero no reemplaza por sí sola la responsabilidad profesional.

80% — Procesamiento asistido

Las herramientas de IA permiten avanzar con rapidez en grandes volúmenes de texto, primeras versiones y tareas repetitivas.

20% — Refinamiento profesional

La revisión humana final aporta ajuste terminológico, contexto, tono, claridad, adecuación y control de calidad.

El resultado es una solución más eficiente para muchos proyectos, sin perder el valor de una mirada experta.

Consultar proyecto

A quién acompaño

Trabajo con organizaciones, equipos y personas que necesitan que el lenguaje sea una solución, no un riesgo

Empresas

Acompaño a empresas que necesitan traducir documentación sensible, técnica, comercial o legal con un enfoque profesional y confiable.

  • compañías extranjeras con operaciones en Argentina
  • empresas francesas con necesidades locales
  • áreas legales, administrativas, de comercio exterior y RRHH
  • organizaciones que requieren documentación para trámites, licitaciones o presentaciones formales

Particulares

También trabajo con personas que necesitan resolver trámites personales, académicos, profesionales o migratorios, con una atención clara y personalizada.

Equipos

Brindo apoyo a equipos de traducción, agencias y áreas internas que buscan ordenar procesos, revisar criterios o incorporar nuevas herramientas de trabajo.

Experiencia aplicada

Documentos, sectores y situaciones donde la precisión importa

Documentación para empresas

  • contratos
  • documentación societaria
  • documentación legal y administrativa
  • materiales de comercio exterior
  • documentación institucional
  • contenidos técnicos y operativos

Documentación para particulares

  • partidas de nacimiento, matrimonio y defunción
  • diplomas, certificados y analíticos
  • documentación migratoria
  • documentos de identidad
  • certificados personales o laborales
  • documentación para ciudadanía y trámites internacionales

Áreas de experiencia

  • legal y jurídica
  • documentación personal y empresarial
  • finanzas y RRHH
  • industria
  • tecnología e IT
  • marketing y economía
  • sector público
  • organismos internacionales

Trayectoria consolidada

Una práctica construida entre traducción, derecho y gestión de proyectos

Mi recorrido profesional combina traducción especializada, revisión, localización, coordinación de equipos y trabajo con documentación legal, técnica e institucional.

Esa experiencia me permite aportar algo más que una traducción correcta: una lectura profesional del contexto, del uso previsto del documento y del nivel de intervención que cada proyecto realmente necesita.

01 +25 años de experiencia
02 Clientes y proyectos en Argentina, Francia, Bélgica y Canadá
03 Experiencia en documentación jurídica, técnica e institucional
04 Trabajo con organismos, empresas y equipos multilingües
05 Membresías y asociaciones profesionales

Cada proyecto requiere un enfoque adecuado

No todos los textos necesitan lo mismo

Antes de avanzar, evalúo el tipo de documento, el par de idiomas, el uso previsto, el grado de formalidad y el nivel de intervención que conviene en cada caso.

  • 1 traducción pública
  • 2 traducción profesional tradicional
  • 3 traducción híbrida 80/20
  • 4 revisión de materiales ya traducidos
  • 5 consultoría o capacitación para equipos

La idea no es aplicar una fórmula única, sino ofrecer una solución adecuada.

¿Necesitás traducir un documento o evaluar un proyecto?

Contame brevemente qué necesitás y vemos cuál es la mejor forma de encararlo.

Solicitar cotización

Perfil profesional

Una trayectoria desarrollada entre idiomas, documentos y proyectos complejos

Paula Quartullo es traductora pública en francés, traductora profesional y consultora, con una carrera desarrollada entre la traducción especializada, la coordinación de proyectos lingüísticos y el trabajo con documentación legal, técnica e institucional.

Su recorrido combina práctica profesional, criterio jurídico y experiencia en entornos multiculturales e internacionales.

Además de su trabajo independiente, ha participado en proyectos vinculados a organismos, agencias y clientes de distintos países, así como en contextos donde la precisión terminológica y la calidad final son especialmente importantes.

Ver servicios

Contacto

Hablemos

Si necesitás una traducción pública, una traducción profesional con revisión experta o una conversación sobre procesos y herramientas para tu equipo, completá el formulario y contame tu caso.

Podés incluir, si querés

  • tipo de servicio
  • idioma de origen y destino
  • tipo de documento o proyecto
  • plazo estimado
  • cualquier dato que ayude a orientar mejor la consulta