Official precision, professional judgment, and applied innovation

Linguistic authority for a new era of translation

Sworn translator ES–FR / FR–ES, specialized in official documents, professional translation, and consulting for companies and teams that need precision in the age of artificial intelligence.

Language, validity, and judgment

Translation is more than moving words from one language to another

In many cases, a text does more than communicate. It validates, represents, frames, and carries real consequences. When a document matters, precision is not a detail. It is part of the outcome.

I am Paula Quartullo, a sworn French translator, professional translator, and consultant. I work with companies, teams, and individuals who need translations that are reliable, carefully handled, and aligned with the real-world use of each document.

My practice combines linguistic expertise, legal training, and a contemporary approach to translation and review workflows in the age of AI.

Three pillars of my professional practice

Three ways to work with language rigorously and thoughtfully

The same principles run through all my services: precision, context, quality, and the right level of professional involvement for each project.

01

Sworn translation

For documents that require a professional signature, formal validity, and terminological precision.

I provide sworn translations ES–FR and FR–ES for documents to be submitted to agencies, institutions, companies, or authorities, with close attention to the document’s intended use and formal requirements.

Ask about sworn translation

Common use cases

  • contracts
  • powers of attorney
  • corporate documents
  • certificates and vital records
  • diplomas and transcripts
  • immigration documents
  • identity documents

Ideal for

  • corporate communications
  • internal documentation
  • presentations
  • informational materials
  • operational content
  • commercial copy

Languages

Spanish–English / English–Spanish; depending on the project, other workflows involving Spanish and French

02

Hybrid translation 80/20

AI-supported speed, with professional review to protect final quality.

An agile solution for projects that do not require sworn translation, combining AI-assisted processing with final professional review.

Technology speeds up much of the initial work. Human review ensures coherence, tone, terminology, contextual fit, and quality control.

This is not about automating without oversight. It is about using technology more intelligently without giving up professional responsibility.

Request a quote
03

Consulting and training

Processes, quality, tools, and applied AI for companies and translation teams.

I support companies and translation teams that need to structure workflows, strengthen quality standards, and integrate artificial intelligence in a useful, controlled way.

This service is designed for organizations that want better results, greater efficiency, and consistent quality in environments where language plays a critical role.

Let’s discuss your needs

Possible topics

  • improving translation and review workflows
  • quality standards
  • practical use of CAT tools
  • integrating AI into language workflows
  • terminology and consistency
  • coordination across clients, translators, and reviewers
  • team training and support

Language, validity, and judgment

Good translation also means understanding the weight a document carries

Language does more than communicate. It formalizes, represents, validates, and frames. In certain contexts, precision is not a small detail. It is part of what makes the work right.

That conviction shapes the way I work. I combine experience in specialized translation, legal training, and contemporary tools to deliver language solutions that meet today’s real demands without losing the professional judgment that remains irreplaceable.

Technology accelerates. Professional judgment stands behind the result.

The 80/20 difference

Greater agility without giving up judgment

My hybrid translation model starts from a simple idea: AI can add speed, but it cannot replace professional responsibility on its own.

80% — Assisted processing

AI tools make it possible to move quickly through large text volumes, first-pass drafts, and repetitive tasks.

20% — Professional refinement

Final human review provides terminological refinement, context, tone, clarity, fit, and quality control.

The result is a more efficient solution for many projects without losing the value of expert review.

Discuss your project

Who I work with

I work with organizations, teams, and individuals who need language to be a solution, not a liability

Companies

I support companies that need sensitive, technical, commercial, or legal documentation translated with a professional and dependable approach.

  • foreign companies operating in Argentina
  • French companies with local documentation needs
  • legal, administrative, HR, and trade departments
  • organizations needing documents for filings, bids, or formal submissions

Individuals

I also work with individuals handling personal, academic, professional, or immigration matters, with clear and personalized support.

Teams

I support translation teams, agencies, and in-house departments that want to improve workflows, revisit working standards, or adopt new tools.

Applied expertise

Documents, sectors, and situations where precision matters

Business documentation

  • contracts
  • corporate documents
  • legal and administrative documents
  • foreign trade materials
  • institutional documentation
  • technical and operational content

Personal documentation

  • birth, marriage, and death certificates
  • diplomas, certificates, and transcripts
  • immigration documents
  • identity documents
  • personal or employment certificates
  • documents for citizenship or international procedures

Areas of expertise

  • legal
  • personal and corporate documentation
  • finance and HR
  • industry
  • technology and IT
  • marketing and economics
  • public sector
  • international organizations

Established experience

A practice built at the intersection of translation, law, and project management

My professional background brings together specialized translation, review, localization, team coordination, and work involving legal, technical, and institutional documentation.

That experience allows me to offer more than a correct translation: a professional reading of context, intended use, and the level of intervention each project actually requires.

01 25+ years of experience
02 Clients and projects in Argentina, France, Belgium, and Canada
03 Experience with legal, technical, and institutional documentation
04 Work with organizations, companies, and multilingual teams
05 Professional memberships and associations

Every project calls for the right approach

Not every text needs the same approach

Before moving forward, I assess the document type, language pair, intended use, level of formality, and the degree of intervention that makes sense for the case.

  • 1 sworn translation
  • 2 traditional professional translation
  • 3 hybrid translation 80/20
  • 4 review of already translated materials
  • 5 consulting or training for teams

The goal is not to force every project into one formula, but to provide the right solution.

Need a document translated or want to assess a project?

Tell me a bit about what you need, and we can look at the best way to approach it.

Request a quote

Professional profile

A career built across languages, documents, and complex projects

Paula Quartullo is a sworn French translator, professional translator, and consultant whose career spans specialized translation, language project coordination, and work involving legal, technical, and institutional documentation.

Her background combines professional practice, legal judgment, and experience in multicultural and international settings.

In addition to her independent practice, she has worked on projects involving organizations, agencies, and clients in different countries, including settings where terminological precision and final quality are especially critical.

View services

Contact

Let’s talk

If you need a sworn translation, a professionally reviewed translation, or a conversation about processes and tools for your team, fill out the form and tell me about your case.

You may include

  • type of service
  • source and target language
  • type of document or project
  • expected timeline
  • any detail that helps frame the request