Précision officielle, exigence professionnelle et innovation appliquée
Une autorité linguistique pour une nouvelle ère de la traduction
Traductrice assermentée ES–FR / FR–ES, spécialisée dans les documents officiels, la traduction professionnelle et le conseil auprès des entreprises et des équipes qui ont besoin d’un travail précis à l’ère de l’intelligence artificielle.
Langage, validité et discernement
Traduire, ce n’est pas seulement passer des mots d’une langue à l’autre
Dans bien des cas, un texte ne se contente pas de communiquer : il atteste, représente, encadre et produit des effets concrets. Quand un document compte vraiment, la précision n’est pas un détail : elle fait partie du résultat.
Je suis Paula Quartullo, traductrice assermentée en français, traductrice professionnelle et consultante. J’accompagne des entreprises, des équipes et des particuliers qui ont besoin de traductions fiables, soignées et adaptées au contexte réel d’utilisation de chaque document.
Ma pratique allie expertise linguistique, formation juridique et regard contemporain sur les processus de traduction et de révision à l’ère de l’IA.
Trois piliers de ma pratique professionnelle
Trois manières d’aborder le langage avec rigueur et discernement
Une même logique traverse l’ensemble de mes services : précision, contexte, qualité et niveau d’intervention adapté à chaque projet.
Traduction assermentée
Pour les documents qui exigent une signature professionnelle, une validité formelle et une précision terminologique.
Je réalise des traductions assermentées ES–FR et FR–ES pour des documents destinés à être présentés à des organismes, des institutions, des entreprises ou des autorités, avec une attention particulière à l’usage final du document et à ses exigences formelles.
Demander une traduction assermentéeCas fréquents
- contrats
- procurations
- documents sociétaires
- certificats et actes d’état civil
- diplômes et relevés
- documents d’immigration
- pièces d’identité
Idéal pour
- communication d’entreprise
- documentation interne
- présentations
- contenus informatifs
- documents opérationnels
- textes commerciaux
Langues
espagnol–anglais / anglais–espagnol ; selon le projet, d’autres combinaisons liées à l’espagnol et au français
Traduction hybride 80/20
La rapidité de l’IA, avec une révision professionnelle pour garantir la qualité finale.
Une solution agile pour les projets qui ne nécessitent pas de traduction assermentée, combinant traitement assisté par l’IA et révision professionnelle finale.
La technologie accélère une grande partie du travail initial. L’intervention humaine garantit la cohérence, le ton, la terminologie, l’adéquation au contexte et le contrôle qualité.
Il ne s’agit pas d’automatiser sans supervision, mais d’utiliser la technologie de manière plus intelligente, sans renoncer à la responsabilité professionnelle.
Demander un devisConseil et formation
Processus, qualité, outils et IA appliquée pour les entreprises et les équipes de traduction.
J’accompagne les entreprises et les équipes de traduction qui souhaitent structurer leurs processus, professionnaliser leurs méthodes de travail et intégrer l’intelligence artificielle de façon utile et maîtrisée.
Ce service s’adresse aux organisations qui veulent améliorer leurs résultats, gagner en efficacité et maintenir un haut niveau de qualité dans des environnements où le langage joue un rôle critique.
Parlons de votre besoinSujets possibles
- amélioration des flux de traduction et de révision
- critères qualité
- usage pratique des outils de TAO
- intégration de l’IA dans les processus linguistiques
- terminologie et cohérence
- coordination entre clients, traducteurs et réviseurs
- formation et accompagnement des équipes
Langage, validité et discernement
Bien traduire, c’est aussi comprendre la portée d’un document
Le langage ne sert pas seulement à communiquer. Il formalise, représente, atteste et encadre. Dans certains contextes, la précision n’est donc pas un détail : elle fait partie du résultat.
C’est à partir de cette conviction que je travaille. J’associe expérience en traduction spécialisée, formation juridique et outils contemporains pour proposer des solutions linguistiques adaptées aux exigences réelles d’aujourd’hui, sans perdre le discernement professionnel qui reste irremplaçable.
La technologie accélère. Le discernement professionnel engage la responsabilité.
La différence 80/20
Gagner en agilité sans renoncer au discernement
Ma proposition de traduction hybride repose sur une idée simple : l’IA peut apporter de la rapidité, mais elle ne remplace pas à elle seule la responsabilité professionnelle.
80 % — Traitement assisté
Les outils d’IA permettent d’avancer rapidement sur de grands volumes de texte, des premières versions et des tâches répétitives.
20 % — Raffinement professionnel
La révision humaine finale apporte l’ajustement terminologique, le contexte, le ton, la clarté, l’adéquation et le contrôle qualité.
Le résultat : une solution plus efficace pour de nombreux projets, sans perdre la valeur d’un regard expert.
Parler de votre projetÀ qui je m’adresse
J’accompagne des organisations, des équipes et des personnes pour qui le langage doit être une solution, pas un risque
Entreprises
J’accompagne les entreprises qui doivent traduire des documents sensibles, techniques, commerciaux ou juridiques avec une approche professionnelle et fiable.
- entreprises étrangères ayant des activités en Argentine
- entreprises françaises ayant des besoins locaux
- services juridiques, administratifs, RH et commerce international
- organisations ayant besoin de documents pour des démarches, des appels d’offres ou des présentations officielles
Particuliers
Je travaille également avec des particuliers qui doivent gérer des démarches personnelles, universitaires, professionnelles ou migratoires, avec un accompagnement clair et personnalisé.
Équipes
J’accompagne des équipes de traduction, des agences et des départements internes qui souhaitent structurer leurs processus, revoir leurs critères de travail ou intégrer de nouveaux outils.
Expertise appliquée
Documents, secteurs et situations où la précision compte
Documentation pour les entreprises
- contrats
- documents sociétaires
- documents juridiques et administratifs
- documents liés au commerce international
- documentation institutionnelle
- contenus techniques et opérationnels
Documentation pour les particuliers
- actes de naissance, de mariage et de décès
- diplômes, certificats et relevés de notes
- documents d’immigration
- pièces d’identité
- attestations personnelles ou professionnelles
- documents pour la nationalité ou des démarches internationales
Domaines d’expérience
- juridique et légal
- documents personnels et d’entreprise
- finance et RH
- industrie
- technologie et IT
- marketing et économie
- secteur public
- organisations internationales
Parcours confirmé
Une pratique construite au croisement de la traduction, du droit et de la gestion de projets
Mon parcours professionnel associe traduction spécialisée, révision, localisation, coordination d’équipes et travail sur des documents juridiques, techniques et institutionnels.
Cette expérience me permet d’apporter plus qu’une traduction correcte : une lecture professionnelle du contexte, de l’usage prévu du document et du niveau d’intervention réellement nécessaire à chaque projet.
Chaque projet demande une approche adaptée
Tous les textes n’ont pas les mêmes exigences
Avant de commencer, j’évalue le type de document, la combinaison linguistique, l’usage prévu, le degré de formalisme et le niveau d’intervention approprié à chaque situation.
- 1 traduction assermentée
- 2 traduction professionnelle classique
- 3 traduction hybride 80/20
- 4 révision de contenus déjà traduits
- 5 conseil ou formation pour les équipes
L’objectif n’est pas d’appliquer une formule unique, mais de proposer la solution la plus adaptée.
Vous avez besoin de faire traduire un document ou d’évaluer un projet ?
Expliquez-moi brièvement votre besoin, et nous verrons ensemble la meilleure façon de l’aborder.
Demander un devisProfil professionnel
Un parcours construit entre langues, documents et projets complexes
Paula Quartullo est traductrice assermentée en français, traductrice professionnelle et consultante. Son parcours s’est construit entre la traduction spécialisée, la coordination de projets linguistiques et le travail sur des documents juridiques, techniques et institutionnels.
Son parcours combine pratique professionnelle, culture juridique et expérience dans des environnements multiculturels et internationaux.
Au-delà de son activité indépendante, elle a participé à des projets liés à des organismes, des agences et des clients de différents pays, dans des contextes où la précision terminologique et la qualité finale sont particulièrement déterminantes.
Voir les servicesContact
Échangeons
Si vous avez besoin d’une traduction assermentée, d’une traduction professionnelle avec révision experte, ou d’un échange sur vos processus et outils, remplissez le formulaire et présentez-moi votre besoin.
Vous pouvez indiquer, si vous le souhaitez
- le type de service
- la langue source et la langue cible
- le type de document ou de projet
- le délai envisagé
- toute information utile pour orienter la demande